Vertimo variantai. Mitai apie vertimą – naudingi patarimai

Vertimo kainos skirtingoms kalbų kombinacijoms skiriasi.
Puslapio kaina skaičiuojama pagal išverstų ženklų skaičių arba originalo žodžius. Standartiškai vieną išversto teksto puslapį sudaro 1 ženklų be tarpų arba originalo žodžių. Todėl skaičiuojant išverstus ženklus, klientui tikslią kainą galėsime pasakyti tik po vertimo. Praktika rodo, kad Lietuvos klientai labiau linkę puslapius skaičiuoti pagal išverstus ženklus, o užsienio klientai skaičiuoja originalo žodžiais, todėl pastariesiems taikome vertimo kainą už žodį.
Ekologinis vertimas
Pagal atskirus susitarimus ar pasirašytas vertimo paslaugų sutartis su klientais galime susitarti dėl kitokio vertimo kainos už puslapį skaičiavimo būdo ir pritaikyti kitą vertimo kainos skaičiuoklę. Ženklai gali būti skaičiuojami ir su tarpais, taip pat vienas puslapis gali būti skaičiuojamas kaip ženklų be tarpų ir panašiai.
Dirbdami su skirtingomis įmonėmis parenkame abiems pusėms tinkantį vertimo apimties apskaičiavimo variantą. Nuo ko priklauso vertimo paslaugų kaina?
Daugiau kaip 25 metai patirties pasaulyje ir 15 metų Lietuvoje Žodžio vertimo galimybė, Pasiekime geriausią rezultatą! Vertimas žodžiu Vertimų Karaliai Nežinote, kokio tipo vertimo žodžiu Jums reikia? Susisiekite su mumis ir papasakokite apie planuojamą renginį.
Vertimo paslaugų kaina priklauso nuo užsakymo apimties, pobūdžio, skubumo ir darbų sudėtingumo. Vertimo kainos taip pat priklauso nuo to, ar užsakomas tik vertimas, ar vertimo variantai redagavimas, ar bus reikalingas formatavimas, maketavimas. Dokumentų vertimai, pavydžiui, pasų, asmens tapatybės kortelių, gimimo liudijimų, atestatų, įvairių pažymų turi nustatytą standartinę kainą.
Klientai pageidauja, kad šių dokumentų vertimai būtų patvirtinti biuro antspaudu ir vertėjo parašu, taip pat ir notariniu patvirtinimu. Šioms standartinių dokumentų vertimų paslaugoms mes turime atskirą kainininką.
Visą informaciją apie kainas ir vertimo terminus suteiks mūsų darbuotojai. Paskambinkite mums telefonu į biurą Vilniuje arba atsiųskite užklausą elektroniniu paštu. Mielai atsakysime į jūsų klausimus.
Dokumentų vertimo kainos Vertimo kainos priklauso nuo to, kokie dokumentai verčiami. Jei verčiamos standartinės sutartys, finansinės ataskaitos, tekstas, kuris nebus viešinamas, tokiems vertimams užtenka antro vertėjo peržiūros. Tokie vertimai yra šiek tiek pigesni.
Paslaugos verslo klientams
Bet didžioji dalis dokumentų yra redaguojami. Tai straipsniai, pranešimai spaudai, reklaminiai tekstai, internetiniai puslapiai, produktų sudėčių aprašymai ir kiti dokumentai, kurie bus publikuojami ar viešai naudojami.
Vertimo variantai yra būtinas redagavimas. Mūsų darbuotojai visuomet klientams pasiūlo šią paslaugą, kad būtų išvengta nesusipratimų.
Įmonei labai svarbu, kad mūsų teikiamos paslaugos būtų kokybiškos. Nekokybiškas vertimas gali atnešti nuostolių klientui, o mums, kaip įmonei, labai svarbu išsaugoti gerą reputaciją.
Jei būsime neatsakingi, galime lengvai prarasti savo klientus. Todėl stengiamės dirbti tik su profesionaliais vertėjais, kurie yra savo srities specialistai. Mes siekiame, kad išverstas tekstas būtų stilistiškai ir gramatiškai tvarkingas, rišlus ir atitiktų visus kalbos kultūros reikalavimus.
Vertimo kainos
Už redagavimo paslaugą reikia mokėti, bet kaina lyginant tik vertimo kainą ir vertimo su redagavimu kainą skiriasi labai mažai. Mūsų įmonė supranta, kad turi daug konkurentų, todėl privalo teikti kokybiškas paslaugas.
Netaisyklingų veiksmažodžių formos 1
Kainų atžvilgiu esame labai lankstūs, tačiau labai tikimės, kad klientai priimdami sprendimą, kuriame vertimo biure užsakyti vertimą, nesirenka pagal kainą. Nes kaina jokiu būdu neturėtų būti pagrindinis argumentas. Vertimai dažnai tampa jūsų įmonės įvaizdžio dalimi, todėl reikėtų jiems skirti didelį dėmesį. Aukščiausia teikiamų paslaugų kokybė yra laikoma pagrindiniu įmonės tikslu.
Kaip tematika įtakoja vertimų kainas Vertimo kaina priklauso ir nuo verčiamos tematikos. Sudėtingų vertimo variantai, medicininių tekstų vertimo kaina dažnai būna šiek tiek didesnė.
Variantas išversti į anglų kalbą,
Taip yra todėl, kad šių dokumentų vertimas reikalauja labai specifinių žinių. Šiuos dokumentus geba versti tik tos srities specialistas. Klaidos tokiuose vertimuose gali atnešti nemalonių pasekmių. Netiksliai išverstus, pavyzdžiui, ligos istoriją, pacientui gali būti paskirtas netinkamas gydymas.
O ne tiksliai surašius įvairias chemines formuluotes, gali nepavykti bandymai. Todėl mūsų biuras dirba tik su kompetentingais vertėjais. Kalbų kombinacijos įtakoja vertimų kainą Kitas kriterijus, lemiantis kainų skirtumus, yra skirtingos kalbų kombinacijos. Šiek tiek brangesnė kaina, kai vertimas atliekamas iš vienos užsienio kalbos į kitą užsienio kalbą, taip pat kai vertimo reikia į retą programinė įranga, kuri uždirba pinigus. Mūsų biuras bendradarbiauja su laisvai samdomais vertėjais vertimo variantai pasaulyje.
Bendradarbiavimas vyksta nuo m. Retų kalbų kombinacijų vertimams į pagalbą pasitelkiame savo partnerius, kitus vertimo biurus, įsikūrusius įvairiose pasaulio vietose. Žmonėms vis daugiau migruojant, atsiranda labai retų kalbų vertimo poreikis.
Ar vertimo paslaugoms taikomos nuolaidos?
Nuolatiniams klientams, taip pat ir didelės apimties vertimams taikome vertimo variantai. Jas galime nustatyti pamatę tekstą ir įvertinę visus niuansus. Vertimų žodžiu kaina dažniausiai skaičiuojama valandiniu tarifu.
Mitai apie vertimą
Kai renginys vyksta visą dieną — taikomas dienos tarifas. Kainas nurodysime susisiekus su mumis telefonu ar parašius vertimo variantai elektroniniu paštu. Atsakymą dėl kainos stengiamės suteikti kaip galima greičiau. Į elektronines laiškų užklausas atsakysime per 30 minučių.
Ars Libri redaktoriai Anglų britų ir anglų amerikiečių: kuo šios kalbos skiriasi? Anglų kalba yra itin paplitusi visame pasaulyje.
Kiekvienu atveju kaina bus skirtinga. Tai priklausys, koks vertimas jums bus reikalingas: nuoseklus, sinchroninis, kiek laiko truks vertimas, kokios kalbos vertėjai bus reikalingi.
Vertimai iš vienos užsienio kalbos į kitą ar retų kalbų vertimai yra brangesni.
Mitai apie vertimą Norint gerai versti pakanka mokėti užsienio kalbą Tai viena iš labiausiai paplitusių ir klaidingiausių nuomonių apie vertimą. Pirmiausia vertėjas turi mokėti gimtąją ir bent vieną užsienio kalbą. Be to, profesionalus vertėjas turi turėti ne tik filologinį išsilavinimą, ilgą darbo patirtį ir tam tikros srities žinių, bet ir vertimo teorijos pagrindus. Nemažiau svarbu pažinoti kalbų, iš kurių ir į kurias verčiama, šalių kultūrą.
Kaina taip pat priklausys nuo renginio tematikos ir sudėtingumo. Susisiekite su mūsų vertimų biuru Mes taikome lanksčią kainų politiką ir visada pasiryžę siekti abipusio susitarimo ir kompromisų.
Vertiname savo klientus, reaguojame į jų pastabas ir pageidavimus, kad galėtume tobuliname vertimų kokybę. Mes orientuojamės į klientus. Stengiamės suprasti jų esamus ir būsimus poreikius, patenkinti reikalavimus ir viršyti lūkesčius. Atsiradusius papildomus laiko, darbuotojų, technologinius, materialius ir nematerialius išteklius pirmiausia skiriame kokybės gerinimo tikslams.
ISO